法律文件翻译常见的几个问题:
漏译和增译:
由于法律翻译大都使用长句,结构复杂,给译者带来不少困难,因而常见的问题就是漏译或增译部分成分,针对法律论文中的句子特点,查阅相关的资料就显得尤为重要。
二、法律术语翻译不当:
法律翻译中存在大量的专业术语,其译法是不能单凭译者的个人喜好自由决定的,必须采用固定的表达法.随意的译法并不符合法律翻译的语体特点,并有可能造成误解,导致与客户之间的纠纷。如“不可抗力”只能译成forcemajeure,而不能译成irresistibleforce;“放弃权利”只能译成waiverofright或waivertheright,而不能译成quitrights等.
三、搭配不当:
无论写论文或翻译,都离不开选词用字,一个词用的准确与否关键是看与其他搭配的是否得当.词与词的搭配在语义上应相互配合,合乎逻辑事理的说话习惯同时也要符合语法规定.
四、歧义:
歧义是对某一句子某一词组或某一个词的意义存在两个(或更多的)解释.例如:Decisiverightisgiventothemarriedmanandwoman.此句中形容词married是只修饰women还是修饰women和men两个名词?由于形容词所修饰的成分不明而造成了歧义.再比如:“原告人基于下述理由起诉被告人要求损害赔偿.”句子的结构纠缠不清,意思含糊,可能有两种理解,即“原告人要求损害赔偿”或“被告人要求损害赔偿”.要解决这一问题,根据原文句意,可在被告人后加一逗号,译成“原告人基于下述理由起诉被告人,要求损害赔偿.”因此,在实际论文翻译中,一定要重视法律语言这一特性,尽力避免歧义的出现。